For one thing, it isn't hard to imagine the sorts of dilemmas a self-translating poet must face, especially if the poems being translated were written a long time ago. It has to be tempting to just rewrite the poems in the new language with one's more

De la Torre reports that she has used self-translation as a writing exercise with her students, as a way of focussing their attention on the materiality of language itself and freeing them from "the burden of self-expression." I, too, have found in my teaching that students produce the most exciting work when they can be persuaded or tricked (usually via some logistically complicated exercise) into not trying to express themselves. Because of course the most profound acts of self-expression come from the part of the brain that is not consciously thinking about what it wishes to say. But in delving into her own ancient poem from the point of view of intentional fidelity, de la Torre - being the fine poet she is - arrived at some beautiful responses to the original poem, e.g. using the word "flame" to stand in for "llamarada" or "sudden blaze." "Flame" shares the original word's richness of resonance, since it also has emotional/erotic connotations.
As an parallel exercise in non-intentionality, de la Torre called on GoogleTranslate to help her with the poem, and she discovered (along with the usual mishmash you'd expect), occasional flashes of accidental genius, as for example when the computer mistakes the verbs "taste" and "know" (both "saber" in Spanish) to produce the line "A sip of coffee before I knew bitter." This is translation without preconceived notions of the text and its interpretation, and as such it can work like an automatic exercise meant to overrule cognition. But of course it's only on occasion that GoogleTranslate actually produces a line that might strike human beings as beautiful.
And of course the experience of translating her old poem does to de la Torre what one might expect: It prompts her to write a poem, a new one all her own.
Thank you very much for sharing. I am looking forward to read the article on her experience of self-translation.
ReplyDelete