As we wait for the arrival of Hurricane Sandy in NYC (which
I won't write about again), I'm taking advantage of the luxury of having electricity
and internet access to catch up with some old business. Here's a somewhat belated post on the ALTA conference that was written by my friend and colleague Bill Martin, translator from both German and Polish, who publishes under the name W. Martin and teaches at Colgate University. Bill writes:
![]() |
| W. Martin |
A personal aside before I start: when I walked into the
first panel, I was reeling from just having run into the Dutch translator Wanda
Boeke near the book exhibit. Boeke had been the Translation Coordinator for the
International Writing Program in Iowa City in the early nineties, when I was an
office assistant there. She had completed her MFA in Translation under Danny
Weissbort and was an especially encouraging voice to me then, as I was trying
my hand at my first translations. I heard a familiar voice say my name and
looked up and immediately had to laugh: the surprise incongruity of seeing
someone so familiar after such a long time. There are denizens of ALTA who I
suspect have met each other exactly once a year for the past two decades or
more; as in many disciplines, there's something timeless about the culture of
the annual conference, the way the same constellation of friends, colleagues,
and familiar strangers gets reproduced year after year in Philadelphia, Chicago,
Pasadena, Boston, Philadelphia... But this was only the third ALTA conference
I've attended, and this encounter was an unexpected sign of a continuity.
Taking Back "Translation
Studies"
It was standing room only in the Lynne Lovejoy Parlor, with
at least 60 people in the audience. At the front, the two moderators, Esther
Allen and Susan Bernofsky, first spoke about their co-edited book project, In Translation: Translators on Their Work
And What It Means, a collection of essays by translators about translation
that is forthcoming with Columbia UP, then introduced the panelists: Peter Bush,
who recently translated from Catalan Quim Monzo's A Thousand Morons and formerly directed the British Center for
Literary Translation at the University of East Anglia; Sean Cotter, who teaches
at UT Dallas and has published translations of Romanian poets Liliana Ursu and Nichita
Stănescu; and Polish translator and Indiana University professor Bill Johnston,
the winner of this year's BTBA Award for Wiesław
Myśliwski's Stone Upon Stone.
Esther Allen opened
the discussion with an anecdote about the limits of Translation Studies methodologies.
One scholar in particular, who would remain unnamed, had subjected Harriet de
Onis's translation of Fernando Ortiz's Tobacco
and Sugar to a machine lexical analysis and denounced it as an example of
imperialist translation because at one point de Onis rendered the comparative
modifier "mas potente" — used to refer to white slave traders by
contrast with the Africans they were trafficking — as "more advanced"
rather than "more powerful." Allen argued that the scholar's method,
which focused on discrete lexical choices, discounting de Onis's overall
approach to the text, led to an egregious misinterpretation of her work, and
was symptomatic of the gap between Translation Studies and the practice of
translation.
Recounting some of his own experience in finding a home for
translation in British academia, Peter
Bush took the critique of the theory/practice divide to the macro-level by describing
attempts to establish Translation Studies as a discipline despite the absence
of recognition, in government-sponsored Research Assessment Exercises, for published
translations as evidence of faculty output. Like Allen, he was especially
critical of prevailing, primitive approaches to translation criticism, giving
examples of several established Oxbridge literature professors whose "scholarship"
involves little more than attacking word choices. He ended with a reminder that
translation theory is only one theory out of many, and that a translation, like
any text, can and ought to be engaged from a variety of perspectives.
If both Allen and Bush addressed the problems that translators
face, focusing on the fraught relationship between Translation Studies and translation
practice, Sean Cotter and Bill Johnston
proposed two somewhat different solutions. Cotter suggested that the divide between
theory and praxis was largely a cultural one and that it might be abrogated by
approaches associated with descriptive translation studies. Taking seriously
the question implicit in the panel's title, Cotter suggested ways for
translators to "take back" theory for themselves. He made three
points: 1) theory is diverse (here he mapped out rather efficiently a range of
existing traditions in translation studies); 2) theory is creative (here he
pointed out that theorizing involves building not only objects of study, but
arguments about them and new concepts as well); and 3) theory is useful (here
he asked how one might bring the practice of translation closer to theory, and
provided an example of how his own translation of Mircea Cartarescu had been
informed by an awareness of specific theoretical concerns).
Drawing on his secret life as a professor of applied
linguistics and foreign language acquisition education, Bill Johnston began his talk by suggesting that the respect
teachers had gained in the past twenty years or so had resulted from their own attempts
to reclaim the description and recognition of their work away from its theorization
by education scholars. He pulled out a well-worn copy of Donald Schön's 1983
book The Reflective Practitioner: How
Professionals Think in Action, pointing to its influence in shaping this
transformation, and briefly encapsulated Schön's critique of the technical
rationality model of education theory and the divide between the kinds of
knowledge rewarded in universities and actual practice, and his proposal of a "reflection-in-action"
model that would help teachers and other professionals develop their practice.
Like Allen and Bush, Johnston affirmed a resistance to the concept of
"application," arguing that theory is most useful when it emerges out
of praxis; and he cited as a strong example of a praxis-driven theory Seamus
Heaney's introduction to his own translation of Beowulf.
What became clear during this panel was that "taking
back" Translation Studies, however understood, depends squarely on
translators themselves being heard, and this means translators need to write: whether
it's translator's prefaces, book reviews of translations, criticism, or
scholarship. One thing I wish had been addressed in greater depth, at least in
the North American context (Peter Bush talked about it in his discussion of the
limits of educational assessment in the UK), is the role of Translation Studies
at universities, particularly in the fragile eco-systems of language
departments. Translation Studies is for obvious reasons especially well placed
to strengthen ties between English and other modern and classical languages on
campuses, particularly in institutions that don't sustain a separate
Comparative Literature program. But it can also facilitate communication
between languages and the social sciences, and even the natural sciences. More
important, however, is what translation and Translation Studies can offer
students in the classroom. This was the topic of the panel that followed — and
also of another one at this year's ALTA, "To MFA or Not to MFA: The
Translation Question," which took place before I arrived, unfortunately,
and featured educators, not the students themselves.
The Translation
Workshop: A Student Perspective
Maddison Hamil, Micah McCrary, Matthew Cwiklinski, and Dauren Velez are four young graduate students in Columbia College's Nonfiction Writing MFA Program who spoke about their experience in a translation workshop they took last spring and the ongoing importance of translation for their work. Columbia College does not have a translation workshop on its books, so their professor, Aviya Kushner (who was talking about translators' prefaces in a room across the hall during the same time slot), designed it under the rubric of a "Form and Theory of Nonfiction" course; and it brought together students with a degree of either fluency or interest in a variety of languages, including French, Japanese, Greek, Latin, Sanskrit, Spanish, and Gaelic, among others. The first part of the course involved extensive reading in the history and theory of translation, with special consideration given to the genre of translators' prefaces. The second part was a writing workshop in which each student provided a "trot" from an original text in a language he or she had access to, and the others each produced a (typically very free) translation based on it, which they all then workshopped as a group. For the third part, the students each prepared a translation manuscript and a preface to it; these prefaces were then workshopped at least once by the group.
The level of insight, intelligence, and sophistication each
of these beginning translators brought to the discussion was especially
impressive. Maddison Hamil talked
about the simultaneous commitment to English and the original language, in her
case Italian, and the desire to really know it, to "get the translation
right" and to "reproduce the heartbeat, or pulse, of the original
text" — translating degree zero, the position every translator necessarily
inhabits. Dauren Velez discussed the
experience of producing something creative out of the encounter with a language
"you don't have such a complex relationship with" and about the value
of translation in developing her own awareness of the capacity of English — this
point in particular speaks volumes for the utility of translation workshops for
students across disciplines. Micah
McCrary anchored his discussion of the translator's preface in the
enjoyment of theory and the question of process, and offered insights into the
malleability over time of one's own theory of translation — an idea that seems
quite new and original. And Matt
Cwiklinski framed his experience of translation in terms of personal
transformation and an increasing awareness of the dialogic nature of the
process, with his discussion of translating two papyri of the Book of the Dead culminating in an implicit
metaphor of the hermeneutic circle as a return trip to the underworld.
The presentation was exceptionally well constructed and anchored
in robust reflective work by the participants (as if they had long before
anticipated the suggestions about reflection in action and combining theory and
practice from the previous panel). The fact that these were students of
creative nonfiction and relative newcomers to the field points to the value of
translation and translation workshops for other writing practices (particularly
if one considers Dauren Velez's insight about the capacity of English). And their
presentation was especially fresh in a conference populated largely by old
hands. One of the best things about the panel, however, was that some truly
exceptional old hands were in the audience, including Esther Allen, Susan
Bernofsky, Sean Cotter, Elizabeth Harris, and Russell Valentino, who engaged
the students in conversation during the Q&A. Moments like these show the
real value of ALTA, that the conference provides a place for the exchange of
thinking not only among translators who've known each other for years, but
between established and emerging translators.
The students' experiences in Aviya Kushner's workshop, and
Kushner's introduction of her course into a creative nonfiction program, show
not only the value of translation for other genres of writing but that another
means of bridging the translation-criticism divide, at least in the academy,
lies in curriculum. This is hardly news, of course: it goes almost without
saying that the culture of translation is closely tied to education: to
exposing readers to translated literature even at a very young age and to
training future generations, and that perhaps the best way of taking back
Translation Studies is by making sure it arrives in the first place.

No comments:
Post a Comment