Last December, Nancy Festinger, the Court's chief interpreter, led me, David
Bellos and a group of students on a tour of the United States District Court in
Manhattan. Nancy had worked at the courthouse for 28 years and was known and cherished
by most of those we crossed paths with: the guards at the front entrance who
screened us, the interpreters who shared the enclave of tiny offices where we
left our coats (a poster with a passage from Kafka's The Trial took up most of one wall in Nancy's office), the law clerks
and judges, whose courtrooms she led us into and out of as if showing us around
her own home, finally locating a vacant spot where she could perform an example
of the chuchotage interpreting technique used by Federal court interpreters. Everyone
was happy to see her, bantered with her, and obviously respected her a great
deal; as long as we were with Nancy, we could have the run of the place.
She was working hard that week on the next edition of the Courthouse Follies, the annual
"Comedy for Legal Eagles" staged every year at holiday time, which
starred the judges, clerks, and interpreters who were eagerly querying her about
it as she shepherded us around. For 18 years, Nancy wrote, produced, and saw to
just about every aspect of the musical comedy revue; as we were retrieving our
coats from the interpreters' office cubby, some gaudily colored jackets,
feather boas, and headgear fell out — part of the costume shop. The show
sounded like great fun and she invited me to come, but I had plans I couldn't
change and promised I'd be there next year instead.
Nancy's passion for everything she did -- languages,
literature, music, theatre, travel --
made her a perennial delight to work with and I tried to do that every
chance I got. She was an invaluable asset to the PEN World Voices Festival. Part
of her job at the courthouse involved coordinating interpreters for every imaginable
language, and she always knew who to call when a Festival author did not speak
English. I once sought her out for an interpreter from the Korean, and she gave
me a list of names, with a detailed assessment of the pros and cons, strengths
and weaknesses, of each individual. In the end she recommended one woman, in
particular, for her skill, flair and literary acumen. For years, we would
remind each other of the fabulous denouement of that recommendation, for to our
great delight the interpreter in question ended up marrying a writer she met during
a panel discussion with the writer she was interpreting for.
Nancy recognized and understood the structural and
professional barriers that separate interpreting from translating and saw
beyond them. She not only envisaged interpreting and translation as related,
but made that a reality in the shape of her career, which began when, after
spending a year in Spain, she translated an oral history of the Franco years, The Forgotten Men, by Jesús Torbado and
Manuel Leguineche. She was a very active member of professional organizations
for both interpreters and literary translators, working close with the National
Association of Judicial Interpreters and Translators, and the American Literary
Translators Association. She was, for example, ALTA's representative on the
Advisory Board of the Banff International Literary Translation Centre, during
its formation. She describes how her work as a translator led her into
interpreting in a marvelous interview with blogger María Cristina de la Gave
done in September of last year.
When she spoke to my translation workshop at Baruch College
this March (it was the first time I'd conversed with her in her perfect, fluent
Spanish), Nancy established the instantaneous rapport with my students that
must have been a standard feature of her daily working life. After she'd
described her career and the nature of her work, one student wanted to know
what the hardest part of her job was. She explained that a court interpreter,
unlike a literary translator, must remain entirely impartial and emotionally
aloof, protecting the integrity of the court's procedures by refraining from
evincing sympathy for any party.
Nancy spoke to me several times about the strain of a recent
trial she'd worked on. She described how the defendants, abducted as children by
the FARC (the Colombian guerrilla narco-terrorist organization), were forced
into its service and ordered, at peril of their lives, to stand guard in the
Colombian jungle over an American businessman whom the FARC had kidnapped and
held for ransom. Years later, after benefitting from a general amnesty the
Colombian government extended to former FARC members, the recovering child
soldiers, just beginning the process of a return to normalcy as young adults, were
extradited to the United States, a country in which they had never before set
foot, to stand trial in lower Manhattan on charges of conspiring with
terrorists. In the end, they were sentenced to many years in jail.
When Nancy
announced, over lunch after her stirring presentation to my class, that she was
retiring from her work at the court, I thought perhaps her retirement had more
to do with that case and others like it than with the fact that the breast
cancer that had been in remission for many years had shown signs of recurring.
The new bout of cancer was something she mentioned only briefly, with a sigh
over the tedium of chemotherapy. She showed no fear of anything worse than
that, and was full of plans for the future, now that she would have time to return
to literary translation. She had lots of
questions about the best strategy for moving forward with a project she
had in mind. Literary translation gave her the opportunity to express her
sympathies and allegiances openly; after so many years at the courthouse, she
was eager to do that. She also shared her plans for spending another year or so
in Spain, doing more theatre and music, singing flamenco.
The last time I heard from her was in May when she wrote me
about a scholarship she could make available to any particularly qualified
student I might have, for a preparatory course for the federal interpreting exam.
She had only met my students once, but kept them in mind and months later was
still thinking of what she might do for them. She said nothing about her own
health, and I imagined (e-mail is so tragically deceptive) the vibrant Nancy I
had always known, perhaps slightly slowed down by treatment, but well on the
road to bouncing back. Word of her death on October 31, as her city was reeling
from the after-affects of Hurricane Sandy, came as a complete shock.
"Thousands of interpreters work daily in our state and
federal courts, and while there may be a few 'muddles' along the way, most
vital interactions are minor miracles of communication across languages and
cultures. And no machine can do what we do," Nancy had written in a letter to the editor of the New York Times in 2010. An embodiment of the not-so-minor miracle of communication,
Nancy touched innumerable lives and bridged many worlds with rare
compassion, commitment, skill and grace.
"The big C teaches one to live in the moment and enjoy to the max
-- am so happy to be alive, I can hardly stand it!" she wrote me in
March. While the big C may have
reinforced the lesson, it was one she already lived by. For as long as I knew
her, Nancy was fully in the moment, doing her utmost, caring, communicating,
connecting.
Thanks for posting this, Susan and Esther. It's great to hear more stories about Nancy. I never knew her personally but I am very familiar with her work as interpreter and translator. Thanks again.
ReplyDelete