Meanwhile translator and editor/publisher Carol Brown Janeway has just become the first recipient of the Friedrich Ulfers Prize for the Promotion of German-language Literature in the United States. She is known for selecting one book a year to translate, which she does during her summer vacations. And one of the authors whose work she helped boost to bestsellerdom feels so grateful to her for her efforts on his behalf that he agreed to take a plane from Berlin to NYC just to be able to sing her praises at the prize ceremony. And sing he did. I was sitting next to Daniel Kehlmann before the ceremony got started, and he confided to me that this speech is the first thing he's ever written in English (besides thousands of emails, I'm assuming). Unsurprisingly, he writes excellent English, and his speech in Janeway's praise (which you can read in its entirety here) shows great insight into and appreciation for the translation process. Thank you for noticing, Daniel! And in the process of discussing Carol's work on his books, he speaks insightfully about what literary translation can and should be. For example:
When Carol is working on a translation she is actually a writer, who invents her own sentences alongside the writer’s sentences, and sometimes I happened to wish I would have been able to invent some of the phrases she invented for me, or at least something as funny and sharp and elegant.Thank you to everyone who came out in support of our wonderful authors during this year's Festival Neue Literatur.

Thanks for sharing this Susan. It really is a remarkable tribute and should be circulated widely. Especially within the halls of academe!
ReplyDelete